Метки

, ,

Приглашаю к беседе.

Вересковый мёд

(перевод С.Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море — катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!

Вопросы для обсуждения:

• Тронуло ли ваше сердце это произведение?
• Почему старик решил обмануть шотландцев?
• Почему вересковый мёд для старика “святая тайна”?
• Во имя чего совершает свой подвиг старик?
• “Вересковый мёд” — баллада. Как вы думаете, почему Стивенсон обратился к этому жанру?
• Так о чём же заставляет задуматься это произведение?
• Как вы относитесь к поступку отца? Что вызывает у вас в душе поступок героя: осуждение или восхищение?

Биографическая справка:
Роберт Льюис Стивенсон родился в Эдинбурге (Шотландия) 13 ноября 1850 года в семье инженеров. Дед Стивенсона, был известным в Шотландии строителем маяков и был дружен с Вальтером Скоттом.
Стивенсон с раннего детства и до самой смерти страдал болезнью легких, отличался очень слабым здоровьем и телесной немощью. Вопреки этому он много путешествовал и успел написать много хороших книг. Мировую славу писателю принес вышедший в 1883 году «Остров сокровищ».

Правдивость, нравственность, благородство, стойкость и любовь к жизни — всему этому могут научить книги Стивенсона. В них нет фальши.

Историческая справка:
Пикты считаются самым загадочным народом в истории раннего Средневековья Британии, где и без того много загадок. Мы знаем, что пикты жили за пределами Адрианова вала и были бесстрашными врагами римлян, однако до этого периода и после него история пиктов окутана мраком. Люди, как правило, знают о пиктах только то, что о них известно очень мало. Нет практически никаких пиктских документов, и ученые до сих пор не могут дать ответы на самые элементарные вопросы о пиктах: кто они были, на каком языке говорили, как сами себя называли и что случилось с ними после того, как они попали под власть скоттов.
(Изабель Хендерсон)
В основу баллады Стивенсона легло горестное событие – война, во время которой были покорены племена пиктов.

Источники: Хендерсон И. «Пикты. Таинственные воины древней Шотландии» Роберт Льюис Стивенсон

Реклама