Метки

, ,

«Желтая листва крушенья  

надежды поздней

на простую радость…»

Красивые слова, правда? Звучали они из уст очаровательной женщины — Ильмы Ракузы, встреча с которой состоялась в Посольстве Швейцарии в Москве. На которой Школьной Библиотекарше получилось побывать.

Вначале, всех присутствовавших приветствовал Пьер Хельг, Посол Швейцарии в России. Затем, Кристина Хонегер, советник Посла по культуре, рассказала о своих заочных, в виде публикаций на интересующие ее темы «славистики», и очных встречах с писательницей. Обозначив таким образом тему вечера.

Ильма Ракуза — писатель, переводчик, славист. Она знает немецкий, русский, французский, венгерский, сербохорватский языки.  В ее переводах на немецкий язык вышли книги Чехова, Цветаевой, Ремизова. Автор читала свои стихи по-немецки, а переводчик по-русски. Причем, Ильма заметила: «Перевод — это уже новое стихотворение.» Удивительные стихи. В них нет ограниченной определенности. Они задевают самые тонкие струны чувств, связанные с  воспоминаниями. Создавалось впечатление, что «эти стихи и обо мне тоже».

За роман  «Mehr Meer» Ильма Ракуза  удостоена Швейцарской литературной премии («Schweizer Buchpreis»). Это книга воспоминаний. Она содержит 69 коротких глав. Две из них были представлены на вечере — «Концерты с Алексеем» и «Времена года». Обе эти главы о России, а «Времена года» о том периоде, когда Ильма Ракуза жила и училась в Ленинграде, о знакомстве с Иосифом Бродским. «Все отвратительное милостиво ускользает от взгляда.» Эта фраза из романа, но это ощущение знакомо каждому из нас, не так ли?

Тонкий смысл произведений, изысканные слова, изысканная манера речи и поведения Ильмы Ракузы — вот то, что обращает на себя внимание в первую очередь. И это впечатление остается надолго.

Школьная Библиотекарша выражает признательность Елене Наумовой, заместителю руководителя отдела культуры при Посольстве Швейцарии, за приглашение на авторский вечер и доставленное эстетическое наслаждение, и надеется на сотрудничество.

Реклама